==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་འོད་གསལ་རྟོགས་པའོ། །བླ་མའི་གསུང་གིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་
བྱུང་ངོ༌། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་བ་ནི་སྟོང་པ་བཞི་མྱོང་ཞིང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིན་པས་དེའི་སྣོད་ཀ་ལ་ཤ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྟེ། དེས་རྩེ་མོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བཞག་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །གང་ཟག་བློ་ཆུང་དུ་ཡིན་ན་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་པ། བུམ་པའམ་ཡང་ན་དུང་དཀར་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཞག་ནས་སུ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིར་གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སློབ་མས་མངོན་སུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མོས་ནས་སྔར་གང་ཕུལ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱད་པར་བྲལ་བ་ཡིན་པས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །མི་བརྟེན་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་བསམས་པའི་ཀུན་རྟོག་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་མ་བསམས་པ་ཁོ་ན་ལས་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཀུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ཐུགས་སོ། །གོས་པ་ནི་བག་ཆགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལས་དང་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་གོམས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
自加持之释义。
自加持之释义。
自加持之自性，因获得修持世俗谛之能力，故为必须结合彼之真实自性光明，而宣说之。所谓一切等等。乃证悟现前菩提之光明也。非上师之言语所能及，各自唯有自证方可了知之真如，乃自生也。殊胜之天乃识蕴等之自性，不动佛等之主尊也。入定之仪轨乃拥抱等。显相乃体验四空，以及欢喜等之自性。菩提心乃甘露，故其容器嘎拉夏乃金刚宝，以其于顶端极稳固安放后，而作秘密灌顶。若为小慧之人，则如《行集》所云：于瓶或白螺中，安放菩提心，于彼施予誓言，具本有之手印。此处所谓本有之手印，乃学人于明观金刚萨埵后，先前所献者。三界之虚妄分别等，因无有差别，故未为诸欲所染污。等同虚空乃无有戏论，故无有任何可缘之境。不依赖乃因无有能依所依等，以及无自性之故。未曾思及之分别念乃愿文，于其果位之时，仅由未曾思及，一切愿文之义皆圆满成就。以不可思议之三摩地之方式，乃其意也。染污乃习气也。菩提乃由智慧之力量，而大乐现前生起，乃由显相等之次第也。与业及生之习气一同。断除三种显相，乃因自性清净，以及于超世间之分别念之状态中，断除暂时的垢染之故。金刚智慧乃大乘。大智慧乃双运。何以故？一切佛皆由串习而生故。

【英语翻译】
Commentary on Self-Blessing.
Commentary on Self-Blessing.
Since the nature of self-blessing is to obtain the ability to meditate on the conventional truth, it is explained for the purpose of necessarily combining it with the naturally luminous ultimate nature of that very thing. "Everything," and so on. It is the realization of the clear light of manifest enlightenment. That which is not the object of the Guru's words, but which each individual must realize for themselves, the thusness, is self-arisen.
The supreme deity is the nature of the aggregates of consciousness, etc., the chief of the immovable ones, etc. The ritual of entering into equipoise is embracing, etc. Appearance is the nature of experiencing the four emptinesses, and joy, etc. Since Bodhicitta is nectar, its vessel, the kalasha, is a vajra jewel. Having placed it very firmly on the top, the secret empowerment should be performed. If the person is of small intelligence, then as stated in the Compendium of Conduct: "In a vase or a white conch shell, place the Bodhicitta. To that, give the samaya, perfectly endowed with the innate mudra." Here, the innate mudra is what the student has offered before, having faith in the manifest Vajrasattva. The imputations of the three realms, etc., are without distinction, and therefore are not defiled by desires. Being equal to space is without elaboration, and therefore nothing is perceived. Non-reliance is because there is no support or supported, etc., and because there is no self-nature. Unthought-of conceptualization is aspiration; in the state of its fruition, all the meanings of aspiration are perfectly fulfilled only from the unthought-of. In the manner of inconceivable samadhi, it is its mind. Defilement is habit. Enlightenment is the great bliss that manifestly arises by the power of wisdom, in the order of appearances, etc. Together with the habits of karma and birth. Abandoning the three appearances is because of the purity of self-nature, and because in the state of transcendental conceptualization, adventitious stains are purified. Vajra wisdom is the Great Vehicle. Great wisdom is union. How so? Because all Buddhas arise from habituation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དང་བདག་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་སོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩམས་
པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པའི་མཚན་མོའི་ཆ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་གསལ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ། དགའ་བ་སྟེ་སྣང་བའོ། །ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཉིན་མོ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཉིན་མོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །མཚན་ནི་ཤིན་དུ་དམར་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྣང་བས་མཚམས་ཏེ། དགའ་བྲལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་བདེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་རང་བཞིན་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་རྟོག་གསུམ་པ་དེས་སྟོང་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྣང་བ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བས་སོ་སོར་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་བདག་གཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་ནི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་འདོད་ནས་དོན་ཐ་དད་པར་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱུང་ཡིན་ལ། དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དབུགས་འབྱུང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་ནི་དེ་ཐ་མི་དད་པར་སྨྲ་བར་འདོད་པས་ཐ་མི་དད་པར་གཞག་སྟེ་དཔེར་ན། འབྲས་བུས་རྒྱུལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡུལ་དེ་རང་གི་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་བ་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། གང་གི་དཔེ་འདི་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། ངག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མེད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྙོག་མས

【汉语翻译】
因为安住于彼，以与其为一体的方式。因此说，如来皆之住处。如是。无始无终，因为无生无灭之故。寂静是无有知障之故。次第是显现等等。著手是为了稳固之故。如伴随月光的夜晚部分一样，生起喜悦和不明显是显现之故，夜晚部分即是喜悦，即是显现。如伴随日光之白昼一样，清晰显现之白昼，即是极度喜悦，显现增长。夜晚如极度鲜红一样，以昼夜一味之方式，极度悦意显现之界限，即是获得离喜之显现。变化等等之细微分别念，以安乐而超胜之分别念自性，则依次与三种显现相合。第三种总念，以空性大乐之显现与一味之三种显现相伴之喜悦，即是菩提之刹那，即是光明。因此，胜义光明，一切法无自性之菩提，乃是世俗俱生之乐所体验而各自殊胜了知，与其一体而光明之故，是转变之故。有些人认为差别是异体的，因此仅仅是安立了异体的意义。例如，俱生之乐是如来之出息，而彼无自性则是金刚持之出息，如是宣说。有些人想要说彼无差别，因此安立为无差别，例如，果以因使之增长，因以果使之增长修习。所教是世俗中以言语所说。胜义中则非分别念与言语所行之境。彼之总义中说，瑜伽士自身应知彼境。为了象征超离世间之光明与一味之大乐菩提，对于不能确定何者譬喻者而说，言语等等。无垢是所有于有与无等等之增益的垢

【英语翻译】
Because it abides in that, in a manner of being one with it. Therefore it is said, 'The abode of all Tathagatas.' Thus it is. Without beginning or end, because there is no birth or destruction. Peaceful because there is no obscuration of knowledge. The sequence is appearance and so on. Commenced for the sake of being stable. Like the night part accompanied by moonlight, generating joy and indistinct is because of appearance, the night part is joy, which is appearance. Like the daytime accompanied by sunlight, the daytime appearing clearly, which is supreme joy, appearance increasing. The night, like being extremely red, in a manner of day and night being of one taste, the boundary of extremely pleasing appearance, which is obtaining the appearance of joylessness. The subtle discriminations of change and so on, the nature of discrimination that is distinguished by bliss, are to be combined with the three appearances in sequence. The third total thought, with the joy that accompanies the three appearances of one taste with the appearance of emptiness great bliss, is the moment of enlightenment, which is luminosity. Therefore, the ultimate luminosity, the enlightenment of all phenomena being without self-nature, is the distinct and superior understanding experienced by the co-emergent bliss of the conventional, because it is one with it and luminous, it is because of transformation. Some consider the difference to be different entities, therefore it is merely establishing different meanings. For example, co-emergent bliss is the exhalation of the Tathagata, and that without self-nature is said to be the exhalation of Vajradhara. Some want to say that it is not different, therefore it is established as not different, for example, the fruit causes the cause to increase, the cause causes the fruit to increase, cultivate. What is taught is what is spoken in conventional terms. In the ultimate sense, it is not the object of discrimination and speech. In the general meaning of that itself, it is said, the yogi himself should know that object. In order to symbolize the great bliss enlightenment that is beyond the world, luminosity and of one taste, it is said to those who cannot determine what is the metaphor, speech and so on. Immaculate is the impurity of all imputations on existence and non-existence and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གོས་པའོ། །ཡང་དག་མཐའ་ནི་སྟོང་
པ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཕྱིའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔེར་གྱུར་བ་མཐོང་བའི་ངེས་པས་ཐོབ་སྟེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནང་གི་བདེ་བ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་ཉམས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གཉིས་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འོང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་འདི་ལ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ནས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་སོ། །ཟད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །འཕེལ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །ཞེས་སོ།། དངོས་དང་དངོས་མིན་ནི་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ངོ་མཚར་བའོ། །ངོ་མཚར་མིན་པ་ནི་སེམས་རྟག་ཏུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་མིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཅི་རིགས་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འབྱུང་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེན་ཞིང་མི་སླུ་བ་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འདིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གང་དང་གང་དམིགས་པ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་རྟོག །ཅེས་
སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བེམས་པོ་དང་གཞན་སེམས་མེད་པས་ཇི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ

【汉语翻译】
无有沾染。真实之边际，当说为空性。弟子亦于彼刹那，由见外菩提之譬喻而得决定，即能证悟。内之乐受，亦是世俗之自性大乐，与胜义之自性一切皆空。彼等之相违亦被完全观察，初者被安立为具有生、住、灭之法，二者则离彼等。如是，如来等出现与否，诸法之法性乃是安住，譬如是如是性等。亦离习气等，如是去者是寂灭，来者是大悲之轮回，彼二者于此皆无。何以故说，种姓之子，如是性无从来亦无所去，何为如是性，彼即是如来。尽者，是具有诸盖障者。增者，是神通等功德之自性。何以故说，事物不可言说，衰损与增长皆不可能。如是。事物与非事物，是由于超离了于有等之上增益的戏论之故。彼之故，虽是无戏论之法身，然以世俗之方式，具有去来等，故为稀有。非稀有者，是心恒常为二谛之自性之故。彼之故，非由去来等之作用而安住，因无有去来等之故。于世俗之方式中，随其所宜地产生有等之名言。彼即是真实且不欺骗，具有二谛不异之体性，双运之次第，是真实之等持。息灭一切所缘，彼即是真如，如是于《集学论》中所说。因与非因是此之体性，故为因与非因之自性。如是先前所说，瑜伽士无论缘何，彼即如自性般了知。如是。何以故于自性中作意，因无有物质与他心，如何以大悲等而利益众

【英语翻译】
There is no contamination. The ultimate limit is to be explained as emptiness. The disciple also, in that instant, gains certainty by seeing the example of external enlightenment, and will realize it. The inner bliss is also the great bliss of the nature of conventional truth, and the nature of ultimate truth is all emptiness. Their contradictions are also completely observed, the first is established as having the nature of arising, abiding, and ceasing, the second is free from them. Thus, whether the Tathagatas appear or not, the Dharma nature of all phenomena is abiding, like suchness and so on. It is also free from habitual tendencies and so on, thus going is nirvana and coming is the great compassion of samsara, both of which are not here. Therefore, it is said, "Son of the lineage, suchness has no coming from anywhere and no going anywhere. What is suchness is the Tathagata." Exhaustion is all that is with obscurations. Increase is the nature of qualities such as clairvoyance. Therefore, it is said that things are inexpressible. Decay and increase are not possible. Thus. Things and non-things are because they transcend the proliferation of superimpositions on existence and so on. Therefore, although it is the Dharmakaya without proliferation, it is wonderful because it has going and coming in the conventional way. Non-wonder is because the mind is always the nature of the two truths. Therefore, it does not abide by the actions of going and coming, because there is no going and coming. In the conventional way, the terms of existence and so on arise as appropriate. That is true and not deceptive, having the nature of the two truths being inseparable, the order of union, is the true samadhi. The quiescence of all objects is suchness, as stated in the Compendium of Practice. Cause and non-cause are its nature, so it is the nature of cause and non-cause. Thus, as previously stated, whatever the yogi focuses on, he realizes it as his own nature. Thus. Why contemplate on one's own nature, because there is no matter and no other mind, how to benefit beings with great compassion and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ་ལ་སོགས་པར་འགྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཞི་བའི་སྐུའོ། །ཞི་བ་མིན་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གནས་པ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་མིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སེམས་བརྟན་པས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ལྷ་དང་མིའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་འདོན་པ་ལ་བརྩོན་པས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་འདིས་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་རང་ཉིད་དང་བ་དང་བསམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་འབྲིང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྟོང་པར་བྱས་ཤིང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་མདུང་པ་གྲོལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་མེད་པར་འཛིན་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིལ་པོ་ནི་ལུས་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་རང་འཛིན་པ་ནི་སྟོང་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་གཞུག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཇི་ལྟར་གཞན་དོན་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་དང་དེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་དེའི་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་འོད་ཟེར་རོ། །དེ་དང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གནས་སྐབས་འདིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ལ་ཆེར་འབད་པས་
ལན་འགའ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྡང་བ་ཡོད་ན་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་བ་ལས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་རིགས་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིགས་རྣམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་

【汉语翻译】
是唯一的亲友等才能成就。智慧是伟大的安乐。不尽是法身空性。是二义的自性。恒常处于等持故是寂静身。如果不是寂静，则是具有最殊胜的精进。因为是金刚持的自性，所以唯是安住。佛眼是开启智慧之眼。虽以身等做事，然对如是之性心坚固不动摇，故是心平等安住。因此远离彼等的言说。如是，为了稳固天人悦意的圆满，故具有受用，也是因为受用无上的法之甘露。以大悲心努力救度众生，故是世间怙主。如是，成为智慧的此，空性大悲无别者，金刚持的身体自身欢喜，且不断串习思念。中等智慧者，将金刚持的自性再三空掉，并具有脱离执着实有的矛，称为脱离执着无有，即所谓曼达等。完整是身体以空性执持，即是完整执持。一切众生都变成光明，之后自己执持，即是空掉，也就是随顺。因为完全进入空性，所以如何做他利，如是所说，即是彼彼形象等，那是与毗卢遮那佛等的颜色相应，与彼彼的颜色相同的光芒，就是彼彼的形象光芒。以及以意的自性加持的自性。此时是为了洗涤前世的垢染。仅仅努力进入光明，所以说多次变化。那么，如果生起利益有情等，就会产生，那又是什么呢？所说，如何等。从风性中，是从自性完全清净中。幻化网如何呢？所说种姓，即是五佛的种姓是毗卢遮那佛等。

【英语翻译】
It is accomplished only by being the sole relative, etc. Wisdom is great bliss. Inexhaustible is the Dharmakaya, emptiness. It is the nature of two meanings. Because it is always in equipoise, it is the peaceful body. If it is not peaceful, then it possesses the most excellent diligence. Because it is the nature of Vajradhara, it is only abiding. The Buddha-eye is the opening of the eye of wisdom. Although actions are performed with the body, etc., the mind is firm and unwavering in suchness, so the mind is equally abiding. Therefore, it is free from the expressions of those. Thus, in order to stabilize the perfection that pleases gods and humans, it possesses enjoyment, and also because it enjoys the nectar of the supreme Dharma. With great compassion, it strives to liberate beings, so it is the protector of the world. Thus, this one who has become wisdom, emptiness and compassion are inseparable, the body of Vajradhara itself is pleased, and constantly familiarizes with continuous thought. The intermediate wisdom empties the nature of Vajradhara again and again, and possesses the spear of detachment from clinging to reality, called detachment from clinging to non-existence, that is, what is called Mandala, etc. Complete is the body held by emptiness, which is complete holding. All beings become clear light, and then one's own holding is emptied, that is, following. Because of completely entering into emptiness, how does one benefit others, as it is said, that is, those forms, etc., which are in accordance with the colors of Vairochana Buddha, etc., and the rays of light that are the same color as those, are the rays of light of those forms. And also by the nature of blessing with the nature of mind. At this time, it is to wash away the defilements of previous births. Because of striving greatly only to enter the clear light, it is said that it changes many times. Then, if the benefit of sentient beings, etc., arises, it will occur, and what is that? What is said, how, etc. From the wind element, it is from the completely pure nature. What is the illusion network like? What is said is lineage, that is, the lineages of the five Buddhas are Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་རང་ཉིད་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་འོད་ཟེར་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བླ་མས་གསུངས་པ་ལ་དེས་པར་བྱས་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་མ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་ཞུགས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མཛད་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞེངས་སོ་ཞེས་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་དེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འོད་གསལ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་བསྐུར་བཞི་པོ་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། གང་འདིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའོ། །འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་གཉིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་དེ་དེས་རང་
སེམས་མ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །རང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཆོག་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དབང་བཞི་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་འཁྲུང་པ

【汉语翻译】
等等，哪位金刚萨埵所依赖的，就是那样。大手印是使自己具有金刚持的身体，观想所有戏论的如来和光芒都在利益众生。像那样成为自性和同一味道的方式，为了特别结合而宣说观想无自性。一切都安住在空性的基础上。因为观想一切空性无自性，就能断除包括习气在内的所有障碍，自性成为完全清净的暂时污垢。因此，为了使对上师所说的话深信不疑的显现等证悟为自明，对弟子说从远离一切事物到空性之本体，并专注于无二，授予智慧的灌顶。通过这两个次第，薄伽梵释迦狮子进入菩提树下，直到象征之间都显现光明，并通过如幻三摩地而起立，这是在《行集》中所说的，这应该在此处理解。因为这本身已经解释了。因此，这本身就是通过喜悦等次第。光明是俱生喜，如幻是双运，宣说这些的薄伽梵四种灌顶自然显现，即在此处通过说一切事物等来显示。这显示了两种灌顶，如此，对于他来说，一切事物的确是光明，与其相同的是无二，因此他自己

【英语翻译】
Etc., that which Vajrasattva relies on is just like that. Mahamudra is to make oneself possess the body of Vajradhara, and to contemplate that all the Tathagatas of elaboration and the rays of light are benefiting sentient beings. In order to specifically combine the way of becoming self-nature and the same taste, it is said to contemplate selflessness. Everything abides on the basis of emptiness. Because contemplating all emptiness as selfless, one can abandon all obscurations including habitual tendencies, and the nature becomes completely purified of temporary stains. Therefore, in order to realize the appearance, etc., which are convinced by what the Lama has said, as self-awareness, one speaks to the disciple from being separated from all things to the essence of emptiness, and focuses on non-duality, and bestows the empowerment of wisdom. Through these two stages, the Bhagavan Shakya Simha entered under the Bodhi tree, and manifested the clear light until the symbol, and arose with the illusory Samadhi, which is said in the Condensed Conduct, and that should be understood here. Because this itself has explained it. Therefore, this itself is through the stages of joy, etc. Clear light is co-emergent joy, and illusion-like is union, and the Bhagavan who preached these four empowerments naturally manifested, that is, here it is shown by saying all things, etc. This shows two empowerments, thus, for him, all things are indeed clear light, and what is equal to it is non-dual, therefore he himself

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་དེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་དོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལའུ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་ནི་དེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆ་བསྒྲོམ་པ་གཙོ་པོ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སུ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཉིད་དབང་བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནས་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་བྲལ་བས་དྲི་མེད་ཅིད་བདེན་པའི་དོན་ངེས་པ་བསྟན་པའི་བློ་གང་གི་ཡིན་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཡིན་པ་དེ་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྙིགས་མ་ཟད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པས་རགས་པ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །མཆོག་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་ལ་ཕན་པའོ། །འདིས་སམ་འདི་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཉིས་མེད་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་བྲལ་ལོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མི་མཛད་པ་མེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པའོ། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་ལས་ནི། །བདེ་
འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡིད་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ལྡོག་པས་དེ་མཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྐྱེས་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་གང་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ནི་བསྒོམས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
因为断除了所有普遍概念的污垢，所以没有矛盾。自我加持的《劳》中所说的智慧和知识的灌顶，是因为在那里主要修习大乐之道的缘故。这里主要展示了修习其无自性的部分。从彻底转化而来，修习二者的自性本身就是圆满第四灌顶之因。因此，从智慧和知识彻底转化的灌顶开始所说的“上师是”等等。因为远离了颠倒，所以是哪一个确定无疑地显示了无垢且真实的意义的智慧呢？一切稳定和运动之物的自性是无自性，拥有它的就是具有无与伦比的禅定之义。清净是贪欲等污垢耗尽。喜悦是所知障耗尽。极其微细是因为是胜义谛，所以不是粗大意识的行境。至高寂静的自性是对自性有益的。通过这个或在这个上断除了诸障，所以是涅槃。界是自性，即如来们的身体。无二是远离了事物和非事物等戏论的习气。因此，它是离概念的。常乐的自性是无所不能且特别殊胜的，无间断地与俱生大乐成为一体。从福德和非福德中，是轮回于善趣和恶趣之因。如此，观修世俗的自性是大悲的自性，大乐的意，自性圆满报身，胜义谛无自性无二无别时，其自性的特殊性达到极致，享用法的云的最后一刹那，无间断道，从无修的光明中，伴随着习气的所依转化，最终会生起极其明亮的金刚萨埵。光明从无自性中产生，是为了努力修习。因此，才说“至高”等等。至高是超越世间的无垢。

【英语翻译】
Because it abandons all the defilements of universal conceptualization, there is no contradiction. The empowerment of wisdom and knowledge explained in the self-blessing 'Lau' is because the main practice there is the path of great bliss. Here, the main point is to show the aspect of meditating on its selflessness. From the utterly transformed, meditating on the nature of both is the cause for the complete fourth empowerment. Therefore, it is said from the empowerment of wisdom and knowledge being utterly transformed, "The teacher is," and so on. Because it is free from perversion, it is the wisdom that definitely shows the meaning of being stainless and true. The nature of all stable and moving things is selflessness, and the one who possesses it is said to have incomparable samadhi. Purity is the exhaustion of defilements such as desire. Joy is the exhaustion of the obscuration of knowledge. Being extremely subtle is because it is the ultimate truth, so it is not the object of coarse consciousness. The nature of supreme peace is beneficial to oneself. By this or on this, having abandoned the obscurations, it is nirvana. Realm is nature, that is, the bodies of the Tathagatas. Non-duality is because it is free from the imprints of elaboration such as things and non-things. Therefore, it is free from concepts. The nature of constant bliss is omnipotent and particularly excellent, uninterruptedly becoming one with co-emergent great bliss. From merit and non-merit, it is the cause of wandering in happy and unhappy realms. Thus, when meditating that the conventional nature is the nature of great compassion, the mind of great bliss, the self-nature of the complete enjoyment body, and the ultimate truth of selflessness are inseparable, the particularity of its nature reaches its ultimate limit, the last moment of enjoying the clouds of Dharma, the uninterrupted path, from the uncreated luminosity, the basis together with the imprints transforms, and ultimately Vajrasattva will arise very clearly. Luminosity arises from selflessness, which is why one should strive to meditate. Therefore, it is said, "Supreme," and so on. Supreme is the stainlessness that transcends the world.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་ནི་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གསང་ཞིང་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སྟེ་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ལ་དེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་བཤད་ལ། རང་སེམས་དེས་པར་སྦྱར་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ལྷའི་སྐུར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། གང་གི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་བཤད། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མར་ཡང་དག་བཤད། །བདག་བྱིན་བརླབས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་ཆེན་པོའོ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་སྐྱེད་པ་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ན་འགའ་ཞིག་
ཤེས་པའོ། །མན་ངག་ནི་རང་ཉིད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་ལེན་པ་ཡང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བརྟེན་པར་ནི་དོན་དམ་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་མེད་ནི་སྤྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མིན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་མེད་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ་གྲོལ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཁྱད་པར་གྱིས་བཤད་པའི་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདེན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་པར་དོའི་སྲིད་པ་འདྲ་བ་ཉིད། ལོངས་སྐུ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ར

【汉语翻译】
秘密是它没有自性，快乐是俱生喜，是极度秘密和快乐的。认识到那不可分割之状态的所有方面的次第，就是现观次第，是它的释义。如何将心与它结合已经解释过了。即使将自己的心与它结合，也要如实地完全了解。仅仅通过了解，就将具备所有特征的形象视为天神之身。那圆满正等觉佛陀们的幻化等自性，意之自性的身，就是自我加持。如圣天尊者所说：凡是世俗谛所说的，都是圆满佛陀的身。那被正确地解释为幻化，被称为自我加持。这样说了。解释它的次第：金刚持等，因为是特殊之究竟，所以是伟大的。由于空性和慈悲成为一体，所以拥有这不可分割的金刚智慧，因此是金刚萨埵。谁是最初生起金刚萨埵者？那就是坛城们。那些之中最主要的是金刚萨埵。四种续部是事部，行部，瑜伽部和无上瑜伽部的分类。那些之中有些是知识。口诀是，将自己生起为空性和慈悲无二无别的报身之相，这被称为自我加持，应该共同地展示。秘密灌顶是接近象征，因此也获得了智慧和知识。接受它也是为了证悟自我加持为俱生大乐之自性。身体是报身。不依赖一切法，是因为在胜义谛中没有所依和能依。无所缘是舍弃一切戏论。非多样性是因为远离戏论。无畏是觉性，是解脱且不动的。与自我加持的特殊解释结合。世俗是蕴等自性，它的真实是如幻，如同梦中的存在。报身自身与俱生喜的…

【英语翻译】
Secrecy is its lack of inherent existence, and bliss is the joy born together, which is supremely secret and blissful. The order of realizing all aspects of that indivisibility is the order of manifestation, which is its commentary. How to unite the mind with it has been explained. Even if one unites one's own mind with it, one must fully understand it as it is. Merely through understanding, one grasps the form endowed with all characteristics as the body of a deity. That nature of illusion and so forth of the perfectly complete Buddhas, the body of the nature of mind, is self-blessing. As the venerable deity said: Whatever is spoken of as conventional truth, is the body of the complete Buddha. That is correctly explained as illusion, and is called self-blessing. Thus it is said. Explaining its order: Vajradhara and so forth, because it is the ultimate of the special, it is great. Because emptiness and compassion have become one, it possesses this indivisible vajra wisdom, therefore it is Vajrasattva. Who is the first to generate Vajrasattva? That is the mandalas. The most important of those is Vajrasattva. The four tantras are the divisions of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga Tantra. Among those, some are knowledge. The oral instruction is to generate oneself as the Sambhogakaya, inseparable from emptiness and compassion, which is called self-blessing, and should be shown in common. The secret empowerment is close to the symbol, therefore one also obtains wisdom and knowledge. Receiving it is also for realizing self-blessing as the nature of great bliss born together. The body is the Sambhogakaya. Not relying on all dharmas is because in ultimate truth there is no support and supported. Without object is abandoning all proliferation. Non-diversity is because it is free from proliferation. Fearlessness is awareness, which is liberation and unmoving. Combine with the special explanation of self-blessing. Conventional is the nature of aggregates and so forth, its truth is like illusion, like existence in a dream. The Sambhogakaya itself and the joy born together...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཉིད་དུ་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་ལས་རྟོགས་བ་ཉིད་དོ། །འདིའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འདི་གཉིས་ཁོ་ན་དོན་དམ་པར་བདག་གཅིག་ཏུ་བཞགས་པས་ན་ཟླུང་དུ་འཇུག་པའོ།། འདི་དག་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལ་ནི། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་བསྒོམ་པར་ནུས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དོན་དམ་པ་དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ནུས་ལས་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་པའི་ས་ལ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རགས་པ་གང་ནས་གང་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་རྒྱུར་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། འོད་གསལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྲ་བའི་རྒྱུ་མཐོང་ལམ་དུ་རྟོགས་པས་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་མ་དང་ཕྱི་མས་བསྒོམས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་དགུའི་རང་བཞིན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་བདེན་པ་གཉིས་བདག་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ཡང་འོད་གསལ་ཁོ་ན་འབད་པས་བསྒོམས་ན་རྣམ་པར་བྱད་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པའི་རྒྱུར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ལ་ལ་ནི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་སྐྱེད་པ་པོར་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་མཁན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །དེ་ལས་སྐྱེ་དང་དགེ་མི་དགེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སེམས་ཀྱི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལར་གཉི་ག་རྒྱུར་བཞག་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པས། སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམ་ཁོ་ན་ལས། སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐྲབས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འོད་གསལ་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་གོས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དཔེར་ན། འོད་གསལ་ལས་ནི་སྟོང་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དོན་དམ་པ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་པ་དག་ཁོ་ན་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིགས་པས་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཤེས་པ་རྣམས་བཅིང

【汉语翻译】
我如是從至尊上師之語中領悟。此之無自性乃是世俗諦。光明世俗諦與勝義諦此二者，唯有於勝義中安住於一體，故能雙運。若視其為異體，則是世俗諦，乃是修行者意樂之差別。何以故？有些修行者，首先能修持世俗諦，其後勝義諦亦能從彼雙運，由修持故，光明之彼性，是屬於極喜地之故。世俗諦之自加持粗分，從何處至何處了悟，故立為因，光明乃極其微細之因，於見道時了悟，故為果。彼性以後後修持，故說無垢地等九地之自性，是自加持之因。所謂自加持等等。以此，二諦若為一體，然若唯獨努力修持光明，則轉為淨治之因，立為自加持之因。有些則說心是世俗之生者，如聖者龍樹云：此一切唯是心而已，從幻術師所生，從彼生善與非善業，從彼生善與非善。如是說。又如凡是心之所在，即是心之自性連結等等。有些則立二者為因，如聖者云：唯從空性之法，空性之法乃生。如是說。於一切煩惱之處亦然。光明雖非自性具有煩惱，然為突發性之垢染所染污，是煩惱與業與生之遍計煩惱之因。譬如，光明大於空性，乃至眾生乃生。如是之間。於一切種種，因果之關聯，勝義諦中無有，故唯有世俗諦，應知是依隨所化眾生之種種意樂而安立之理。若不了解自加持之三摩地者，則束縛。

【英语翻译】
I realized this from the words of the venerable Guru. This lack of inherent existence is the conventional truth. These two, the luminosity of conventional truth and the ultimate truth, are only truly established as one in the ultimate, therefore they can be united. Considering these as different is the conventional truth, due to the differences in the aspirations of practitioners. Why? Because some practitioners are able to meditate on the conventional truth first, and then the ultimate truth can be united from that, because by meditating, that very nature of luminosity belongs to the Joyful Ground. The self-blessing gross aspect of the conventional truth, from where to where it is realized, is therefore established as the cause, while luminosity is the extremely subtle cause, realized on the path of seeing, therefore it is the result. By meditating on that very nature later and later, it is said that the nature of the nine grounds, such as the stainless ground, is the cause of self-blessing. The so-called self-blessing and so on. With this, if the two truths are one, then even if only luminosity is diligently meditated upon, it will become the cause of purification, and it is established as the cause of self-blessing. Some say that the mind is the producer of the conventional, as the noble Nagarjuna said: "All this is only mind, born from an illusionist, from that come virtuous and non-virtuous actions, from that come birth and virtue and non-virtue." Thus he said. Also, just as wherever the mind is, that is the connection of the nature of the mind and so on. Some establish both as the cause, as the noble one said: "Only from the empty dharmas, the empty dharmas are born." Thus he said. It is also the same in the place of all defilements. Although luminosity is not inherently defiled, it is stained by adventitious stains, and is the cause of the all-pervasive defilements of affliction, karma, and birth. For example, luminosity is greater than emptiness, up to the point where sentient beings are born. In all ways, the relationship of cause and effect does not exist in the ultimate truth, therefore only the conventional truths should be understood as being established according to the reasoning that follows the various thoughts of those to be tamed. Those who do not understand this self-blessing samadhi are bound.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་ལ། ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁོར་བ་ནི་དོན་དམ་པ་མི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀུན་རྫོབ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་སེམས་ནི་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་ནི་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་ནས་འདི་ནི་བཤད་པ་ནི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བསྐྱེད་དེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་གསུམ་ཕྲ་བའི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པས་གང་སྐུར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཁོ་ནའོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་གང་ཡང་མེད་དོ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཁོ་ན་སྐྱེས་ཅིག །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་
བཞིན་འདོ་གསལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་དེས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རླུང་བསྟན་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་བར་དོའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་སོ། །འདི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཐའ་མའི་སྐད་ཅིག་ཀུན་རྫོབ་པ་དོན་དམ་པར་འོད་གསལ་དང་རོ་གཅིག་པ་འགགས་པ་ན་སྐལ་པ་དང་མི་མཉམ་པར་པར་མ་དེའི་སེམས་དང་དེ་དང་དེར་སྒྲོ་བཏགས་པ་བཟློག་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་བས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་རྣམ་ཤེས་དང་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །བདེན་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ཉེར་ལེན་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །བ

【汉语翻译】
因此转变，识蕴获得解脱。因为它们在因位时，也经历生、住、灭等，轮回并非真实存在。这是因为我（指本尊）加持，使其具有世俗心的相状。如是说，故应如是理解。因此，你们应将心视为如身，身视为如心，心视为如语。如是说。从《灯明》中说，此处的解释是生起光明自性的身。如何生起呢？三种细微的心与界相结合，以报身的形式圆满生起，这仅仅是心。身如心，因为除了心之外，别无他物。所说的语，应以其自性生起心。如是，身语意与空性自性融为一体，应生起自身为大金刚持。那么，孩子们如何才能不迷惑自己的心性呢？如是说。通过念诵“风”等金刚诵，当风被指示时，才能确定心性，否则不能。心是中阴的自性，不会颠倒。如此，与时机相符的心流的最后一个刹那，世俗谛与胜义谛的光明融为一体而止息时，与时机不符，通过遣除对彼心和彼等的增益而生起。遣除一切增益，即是自性空寂的寂静自性。即便如此，由于其状态的差别，自性也会产生差别，从而在显现等方面进行区分。其中，最后一个刹那的自性光明中，第一个识蕴以刹那圆满，因此获得圆满的显现。由于未能证悟心的本性差别，执着于“这是”，从而获得显现。由于阻碍了证见真谛等，因此是具有无明黑暗的遍计烦恼的自性。其中，贪欲、嗔恨、无明、有、取是烦恼的遍计烦恼。巴

【英语翻译】
Therefore, transformation occurs, and the aggregates of consciousness are liberated. Because they also experience arising, dwelling, and ceasing in the causal state, and samsara is not truly existent. This is because I (referring to the deity) bless them, causing them to have the aspect of conventional mind. As it is said, so it should be understood. Therefore, you should regard the mind as like the body, the body as like the mind, and the mind as like speech. As it is said. From the "Lamp Illuminating," it is said that the explanation here is to generate the body of luminous nature. How does it arise? The three subtle minds combined with the elements, fully arise in the form of the enjoyment body, and this is only the mind. The body is like the mind, because there is nothing other than the mind. The speech that is spoken should arise with its nature as the mind. Thus, body, speech, and mind are merged into the nature of emptiness, and one should generate oneself as the Great Vajradhara. Then, how can children not be confused about their own mind nature? As it is said. By reciting the Vajra recitation of "wind" and so on, when the wind is indicated, then the mind nature can be determined, otherwise it cannot. The mind is the nature of the bardo, and it will not be reversed. Thus, when the last moment of the mind stream that is in accordance with the time, the conventional truth and the ultimate truth merge into one light and cease, then it arises by eliminating the imputation to that mind and those that are not in accordance with the time. Eliminating all imputations is the naturally empty, peaceful nature. Even so, due to the difference in its state, the nature will also produce differences, and thus distinctions are made in appearances and so on. Among them, in the luminous nature of the last moment, the first aggregate of consciousness is completed in an instant, and therefore the complete appearance is obtained. Because the difference in the nature of the mind is not realized, clinging to "this is," thereby obtaining appearance. Because it hinders the seeing of the truth and so on, it is the nature of the afflictive obscurations with the darkness of ignorance. Among them, desire, hatred, ignorance, existence, and grasping are the afflictive obscurations of the afflictions. Ba

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྲིད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་སྐྱེ་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ནས་པར་དོའི་རྣམ་པར་ཅན་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་དྲ་སྟེ། སྟོན་ཀའི་ཉི་མའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་ཡང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཆེར་སྣང་ཞིང་གསལ་བས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བཏགས་པས་རྟོག་པ་དང་ཕ་དང་མ་དང་ཅི་རིགས་པར་
འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་སྦྱོར་བས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཐབས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བར་དོའི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་ལས་ཀྱི་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་མའི་མངལ་དུ་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་འདྲེས་པ་ལས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལས་ལ་རག་ལས་པས་དབང་དང་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཡིན་པས་སེམས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་ཆགས་པ་དང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་དང་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་དང་དྲ་སྟེ། དཔེར་ན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྙོག་པ་མེད་པས་དངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་མཚུངས་པས་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་དེ། གང་གི་གཉིས་ལ་གཟུགས་དང་མིང་གི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་བསྐྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་ནས་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་ཐབས་བསྐྱེད་འགྱུར། །དེ་ལས་ཤེས་རབ་འབྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ལས་རླུང་གཉིས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །རླུང་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཆུ་ཡང་མེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ས་ནི་ཆུ་ལས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ར

【汉语翻译】
有福与无福之自性诸行，及其后习气之自性有，是业之遍计烦恼。自身连接之识等七支是生之遍计烦恼。之后中阴之相之彼心，与日光相似，如秋日之日光般无垢，以眼根等亦于其他世界，微细等诸事物皆显现相似之故。彼之故，极显现且明亮故显现增长，以我与他假立故分别念，以及父母与如理之
贪欲与嗔恨之结合，由心所生与善与不善之业明显趋向，是生之因故，方便即业之遍计烦恼之中阴之相之心，由彼业之威力，于母胎中血与精液混合，由自身连接之识生起。依赖于业，由权与近积之业习气所积故心，与具有贪欲故贪着，与具有觉性之自性故智慧，与月亮之相相似，譬如秋季之月光。痛苦与，舍受之浑浊无故清澈之故，与生起喜悦之故，血与精液之自性等诸事物与意之对境相似故显现。识乃风之乘骑，由业与烦恼之缘，于自身连接之刹那，如是生起具有能力，于何者之二者，色与名之刹那等之状态中，风与火与水与土与显现与显现增长与显现获得等，以依赖于一集合之方式互相生起。如此本体乃生起之次第，光明至空性，空性亦生起方便，彼生智慧，彼生二风，风生火，水亦从火生，土从水生，如此众生生起。此所宣说也。其

【英语翻译】
Actions that are virtuous and non-virtuous by nature, and the existence of habitual tendencies thereafter, are the all-pervasive defilements of karma. The seven limbs, including the consciousness that connects oneself, are the all-pervasive defilements of birth. Then, that mind with the aspect of the intermediate state is similar to sunlight, like the sunlight of autumn, it is stainless, and because it appears similar to all things, subtle and so on, even in other realms of the world, through the sense organs of the eye, and so on. Because of that, it appears very large and clear, so appearance increases, and because of imputation as self and other, conceptualization, and fathers and mothers, and appropriately,
attachment and hatred combine, and because the actions of mind-born, virtuous and non-virtuous, manifestly tend, they are the cause of birth, so the means, that is, the mind with the aspect of the intermediate state of the all-pervasive defilements of karma, from that, by the power of karma, in the mother's womb, blood and semen mix, and from that the consciousness that connects oneself arises. Dependent on karma, because it is accumulated by the habitual tendencies of karma that are powerful and closely accumulated, therefore the mind, and because it possesses attachment, therefore clinging, and because it possesses the nature of awareness, therefore wisdom, is similar to the aspect of the moon, like the moonlight of autumn. Because there is no turbidity of suffering and equanimity, therefore it is clear, and because it generates joy, the nature of blood and semen, and so on, all things appear because they are similar to the object of the mind. Consciousness is the mount of wind, and by the conditions of karma and defilements, at the moment of connecting oneself, it generates such ability, in the state of what two, the moment of form and name, and so on, wind and fire and water and earth and appearance and increasing appearance and obtaining appearance, and so on, arise mutually in a way that depends on one collection. Thus, the essence is the order of arising, from clear light to emptiness, and from emptiness also arises means, from that arises wisdom, from that arise two winds, from wind arises fire, water also arises from fire, earth arises from water, thus beings arise. This is what is taught. Its

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་ཐ་མའི་སྐབས་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་བྲི་སྟེ། དེ་ནས་ཆུ་ཁམས་དང༌། དེ་ནས་མེ་དང༌། དེ་ནས་རླུང་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་དང༌། དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་འགགས་ཏེ། དེའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་ནི་སྐལ་བ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཞན་སྐྱེ་མི་ནུས་ཤིང་འགགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འཆི་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིའི་དོན་དམ་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཡང༌།
ས་ཡི་ཁམས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ཁམས་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན། །མེ་ཡང་ཕྲ་བའི་ཁམས་ལ་སྟེ། །རླུང་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་ཐིམ། །སེམས་ནི་སེམས་བྱུང་ཁོ་ན་ལ། །སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་སྟེ། །དེ་ལས་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་འགོག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་དང་མི་མཉམ་པར་དེའི་སེམས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཐོག་མཐའ་དང༌། །བར་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་མགལ་མེ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བ་ཡིན། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །དྲི་བའི་སེམས་ནི་མཚན་དཔེ་འབར་པ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྒྲུབ་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་པ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །དམིགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་དུ་མེད་ལ་འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །སྒྱུ་མ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་བཏགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ངོ་བོར་ནི་དོན་དམ་པར་རོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ནི་ཨ་ས་མ་བ་ས་ཧི་ཏ་ཡོ་

【汉语翻译】
随后，当最后的时刻临近时，身体的地界衰减，然后是水界，然后是火，然后是风，之后是具有自性的显现，然后是显现增盛，然后是显现获得停止。它的最后一个刹那，是与福分不相等的心的刹那，其他不能产生且停止，这被称为世俗的死亡。它的真实意义仅仅是光明的自性。这个次第是：
地界融入水中，水界融入火中，火也融入微细界中，风融入心中，心融入心所中，心所融入无明中，由此进入光明。这是三有的止息。如是说示。在那之后，同样地，与其福分不相等的心所生起。因此，这是无始无终的轮回，如火轮旋转，互相传递而轮回。那是因为不认识自性为自性加持的缘故。认识时，就是“彼即是”等等。镜子等是简略的指示。普遍的是以各种化身。镜子等是详细的解说。圆满受用是在完全清净的阶段。提问的心是具有相好庄严却不认识的身体的形态，即完全烦恼的阶段。由于具有空性和慈悲无二无别的金刚身，所以是金刚身，即金刚持。供养是如所获得般地成办所欲的功德。自性一切佛是遍照等等的自性。金刚萨埵是伟大的金刚持，即是宣说它。幻化是具有男人、女人、马和象等等的形态。所缘是见到众生等等，在胜义谛中没有，但在世俗谛中。那个幻化是被迷惑者认为是胜义谛。因为如此，所以是根等，色和幻化等，其体性在胜义谛中是。未平等安住的结合是阿萨玛瓦萨希塔哟。

【英语翻译】
Subsequently, as the final moment approaches, the earth element of the body diminishes, then the water element, then the fire, then the wind, after that the appearance with its own nature, then the increase of appearance, then the cessation of the attainment of appearance. Its last instant is the instant of mind that is not equal to merit, others cannot arise and cease, which is called conventional death. Its true meaning is only the nature of luminosity. This order is:
The earth element dissolves into water, the water element dissolves into fire, the fire also dissolves into the subtle element, the wind dissolves into the mind, the mind dissolves into the mental factors, the mental factors dissolve into ignorance, from which it goes into luminosity. This is the cessation of the three realms. Thus it is shown. After that, in the same way, the mental factors arise that are not equal to its merit. Therefore, this is the beginningless and endless cycle, like the rotation of a fire wheel, passing on to each other and rotating. That is because one does not recognize the nature as the blessing of oneself. When one recognizes, it is "That is it" and so on. Mirrors and so on are brief instructions. The pervasive is through various manifestations. Mirrors and so on are detailed explanations. Complete enjoyment is in the state of complete purification. The questioning mind is the form of a body with auspicious marks and examples but does not recognize it, that is, the state of complete affliction. Because it has the vajra body inseparable from emptiness and compassion, it is the vajra body, that is, the vajra holder. Offering is accomplishing the desired qualities as one obtains them. The nature of all Buddhas is the nature of Vairochana and so on. Vajrasattva is the great vajra holder, that is, it shows it. Illusion is having the form of men, women, horses, elephants, and so on. The object of focus is seeing beings and so on, which does not exist in ultimate truth, but in conventional truth. That illusion is what the deluded ones consider to be ultimate truth. Because it is so, therefore it is the senses and so on, form and illusion and so on, whose essence is in ultimate truth. The union that is not equally placed is Asamavasahitayo.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏེ། དེ་ལ་ཨ་ས་མ་ནི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བ་ས་ཧི་ཏ་ཡོ་ག་ཞེས་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཀུན་དུ་དང༌། ཐག་ཉེ་རིང་ཀུན་ནས་དང༌། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་
བཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་གོམས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་དོ། །ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་འདྲ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་བདེན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་བདག་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པར་མཁས་ན་ནི་སྤང་བྱ་དང་བྱ་དང་བླང་བྱའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགོངས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགོངས་འགྲེལ།

【汉语翻译】
如是。于彼，阿萨玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无等性，即是等持。瓦萨嘿达瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之二者，味道一体，是幻化的自性。一切等者，乃于一切处所，近远一切处所，稳固与动摇一切，诸般形态乃是种种形态。恒常于等住与未等住之境地。种种智慧乃是自加持，于彼串习，金刚萨埵乃是自身以夜晚乃是显现欲求所作。一切手印乃是天与人等之妇女。又烦恼等者，如是乃如阳焰等般，是自加持之等持。近取乃是真实增益。幻化乃是自加持之等持。若极善巧，乃是知晓应舍、应作与应取之差别。自加持之释义究竟。། །
自加持之释义。

【英语翻译】
Thus. Therein, Asama (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the unequalled nature, which is samadhi. The two called Vasa Hita Yoga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), their taste is one, the nature of illusion. All etc., are in all places, in all places near and far, all that is stable and moving, all forms are various forms. Always in the state of being in equipoise and not being in equipoise. Various wisdoms are self-blessing, by being accustomed to that, Vajrasattva himself makes the night manifest as desired. All mudras are women of gods and humans etc. Also, afflictions etc., like this is like a mirage etc., it is the samadhi of self-blessing. Approaching is truly superimposed. Illusion is the samadhi of self-blessing. If very skillful, it is knowing the difference between what should be abandoned, what should be done, and what should be taken. The explanation of self-blessing is complete. ། །
The explanation of self-blessing.

============================================================

